State of the T&I Industry and How to Pivot Since COVID-19
Presenter: Valeria B. Delmar
Date: October 22, 2020
Time: 6:00 PM
Like most things since the onset of COVID-19, the challenges within the translation and interpretation industry have been magnified, but so have the opportunities!
An overview of the current state of affairs of the industry will be presented as well practical advice on how to pivot or expand your offerings beyond those of a professional translator and/or interpreter.
What will you learn?
What the state of the T&I industry is now (Fall 2020)
Challenges or opportunities? A matter of perspective
Expanding your offerings
Back to basics
Where to focus
About the Presenter
Valeria B. Delmar is a translation strategist and conference interpreter passionate about advising clients and colleagues on top-notch T&I industry-related solutions. She is an experienced and ATA-certified translator in the Spanish-English combination and a nationally-certified healthcare interpreter (CHI Spanish designation) with a BA from UTEP in French and Psychology. In 2010, Mrs. Delmar also earned an MA in Spanish Translation and Interpretation and a Simultaneous Interpreting Professional Certificate from the renowned Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS).
Since 2004, Mrs. Delmar has held both freelance and in-house roles for a wide range of clients and employers, to include local and federal government, law enforcement, oil and gas firms, university, medical, legal, community clients, and top 100 global language service providers. Moreover, she is currently the owner of A Lingua Franca LLC, a T&I consulting firm, and a professor at UTEP teaching translation and interpretation courses. Lastly, Mrs. Delmar is a proud and active member of the American Translators Association (ATA) and EPITA.
Perform a "translation studies" search on Amazon books and take a free look inside the ones that might be of interest, there are a few more worthy options, so you can choose which to buy or rent (as a more cost-effective option).
Translating Correspondence From Clients
Presenter: Marcia Resler
Date: September 24, 2020
Time: 6:00 PM
About the Presenter
Born in Mexico and raised in Costa Rica, Marcia Resler, federally certified, is also an Arizona Tier 4 credentialed interpreter. She is a staff interpreter at the Federal Public Defender Office, District of Arizona. Prior to joining the FPD, she worked for the U.S. District Courts for 15 years. She holds a B.S. in Journalism from John Brown University. She has been Faculty and a rater for the Federal Court Interpreter Certification Examination since 2007.
Rafael Carrillo is a Federally Certified Court Interpreter licensed in the State of Texas currently serving as a staff interpreter for the Office of the Federal Public Defender in Las Cruces, NM. Mr. Carrillo had the honor of being appointed as the first Supervisory Staff interpreter for the Federal Court in the District of New Mexico. He has also worked as a staff interpreter in New Mexico and the Western District of Texas. During a good part of his career he provided consulting services to federal and state law enforcement agencies providing monitoring, transcription and translation services. Mr. Carrillo is one of the coauthors of the position paper on Transcription and Translation published by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Laura García-Hein has been the staff interpreter for the District of Nebraska, and one of the top providers of remote interpreting services through the U.S. Courts Telephone Interpreting Program (TIP), since March 2007. Born in San José, Costa Rica, Laura received a bachelor’s degree in English and French and a juris doctor degree from the University of Costa Rica, and a master of laws degree with an emphasis in international law and alternative dispute resolution from the London School of Economics and Political Sciences in London, England. Laura served as a certified Spanish language examiner for the American Council on the Teaching of Foreign Languages. She is an active member of the American Translators Association (ATA), the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), where she previously served as a director, and the Nebraska Association for Translators and Interpreters (NATI). In addition to her certifications and experience as an interpreter and translator, Laura is also a certified mediator in Kentucky, Florida and North Carolina. She served as a Costa Rican diplomat in Sweden for six years and taught negotiations as an adjunct faculty member at the University of Louisville. Laura García-Hein was a legal consultant and negotiator in labor matters for several Fortune 500 companies in Mexico City. She has been a rater for the Federal Court Certification Examination since 2009.
Remote Interpreting; The Human Element
Presenter: Melinda González-Hibner
Date: June 25, 2020
Time: 6:00 PM
Melinda González-Hibner is a state and federally certified court interpreter (English<> Spanish). Her interpreting career has been diverse, covering conference, court, and community assignments at all levels. In 2004, she became the first full-time Court Interpreter Program Administrator for the Colorado Judicial Department. Currently, she is the Supervisory Court interpreter for the U.S. District Court for the District of New Mexico. In addition to her state and federal certifications, Melinda is qualified by the U.S. Department of State. She served as the Chair of ATA's Interpretation Policy Advisory Committee and the Board of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the ASTM F-43 Language Interpreting Subcommittee. She is a founding member and past co-chair of the Colorado Association of Professional Interpreters and a current member of the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators. Melinda earned a Bachelor of Arts degree from the University of Texas and a Master of Science degree from the London School of Economics.